Hợp đồng mua bán tiếng Anh là gì?
Trong bối cảnh toàn cầu hóa kinh tế hiện nay, hợp đồng mua bán đã trở thành một loại hợp đồng thông dụng được sử dụng bởi nhiều thương nhân. Tuy nhiên,không phải ai cũng hiểu rõ hợp đồng mua bán trong tiếng Anh là gì? Sau đây, chúng tôi xin giải đáp thắc mắc trên của Quý vị thông qua bài viết dưới đây.
Trước tiên, Quý vị cần nắm rõ một số ít thông tin cơ bản dưới đây :
Hợp đồng mua bán là gì?
Hợp đồng mua bán là sự thỏa thuận hợp tác của những bên theo đó bên bán có nghĩa vụ và trách nhiệm giao hàng, chuyển quyền chiếm hữu sản phẩm & hàng hóa cho bên mua và nhận thanh toán giao dịch, bên mua có nghĩa vụ và trách nhiệm giao dịch thanh toán cho bên bán, nhận hàng và quyền sở hữu hàng hoá theo thỏa thuận hợp tác .
Đặc điểm của hợp đồng mua bán hàng hóa
Trước khi đi vào giải đáp hợp đồng mua bán tiếng Anh là gì? chúng tôi lưu ý tới Quý độc giả về các đặc điểm của hợp đồng mua bán:
Bạn đang đọc: Hợp đồng mua bán tiếng Anh là gì?
– Chủ thể của hợp đồng : có tối thiểu một bên là thương nhân
– Hình thức hợp đồng : Hợp đồng mua bán hàng hoá được biểu lộ bằng lời nói, bằng văn bản hoặc được xác lập bằng hành vi đơn cử. Đối với những loại hợp đồng mua bán hàng hoá mà pháp lý pháp luật phải được lập thành văn bản thì phải tuân theo những lao lý đó .
– Đối tượng của hợp đồng : là sản phẩm & hàng hóa không nằm trong hạng mục cấm kinh doanh thương mại theo pháp luật của pháp lý .
Hợp đồng mua bán hàng hóa tiếng Anh là gì?
Hợp đồng mua bán sản phẩm & hàng hóa tiếng Anh là “ Contract marketing of goods ” hoặc “ commodity trading contract ”. Theo đó :
A contract sale of goodsis a written agreement between a buyer and seller of real estate, setting forth the terms of the sale, and specifying the rights and duties of the parties in the real estate transaction. It will be signed by the buyer and seller and their witnesses and will become legally binding upon each party.
Một số thuật ngữ tiếng Anh trong hợp đồng thương mại
Trong thương mại quốc tế, yếu tố ngôn từ nhiều khi dẫn đến những hậu quả nặng nề do hiểu nhầm, hiểu sai những văn bản quan trọng – như hợp đồng, chứng từ … Sau đây, chúng tôi xin trình làng một số ít cụm từ tiếng Anh thông dụng trong hợp đồng thương mại như sau :
– Commercial contract ( n ) : hợp đồng thương mại
– Agreement ( n ) hợp đồng, khế ước, thỏa thuận hợp tác
– Appendix ( n ) phụ lục
– Article ( n ) điều, khoản, mục
– Clause ( n ) lao lý
– Force majeure ( n ) trường hợp bất khả kháng
– Fulfil ( v ) thi hành
– Waive ( v ) : miễn nghĩa vụ và trách nhiệm, không ràng buộc
– Party ( n ) những bên tham gia hợp đồng
– Valid ( a ) : có hiệu lực hiện hành
– Limitation ( n ) : thời hạn
– Signature ( n ) : chữ ký
– Stamp ( v ) : đóng dấu
– Warrant ( v ) : bảo vệ .
– Representative ( n ) : người đại diện thay mặt
– Payment ( n ) : sự thanh toán giao dịch .
– Delivery of goods ( n ) : sự luân chuyển sản phẩm & hàng hóa
– Service Supplication ( n ) : đáp ứng dịch vụ
– Investment ( n ) sự góp vốn đầu tư
Mẫu hợp đồng mua bán bằng tiếng Anh
Quý vị có thể tham khảo mẫu hợp đồng mua bán tiếng Anh sau đây:
CONTRACT SALE OF GOODS
Party A (hereinafter referred to as “Seller”)
– Name of company : … … … … … … … … … … … … … … … … … …
– The headquarter of company … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
– Number phone : … … … … … … … …. Fax :
– Authorized person : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..
– Position : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
Party B (hereinafter referred to as “Buyer”)
– Name of company : … … … … … … … … … … … … … … … … … …
– The headquarter of company … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
– Number phone : … … … … … … … …. Fax :
– Authorized person : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..
– Position : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
Both Parties declare an interest in the marketing and purchase of goods under the present Contract and undertake to observe the following agreement :
ARTICLE 1: PRODUCTS
Under the present Contract, The Seller undertakes to provide and The Buyer to purchase the following product … … .. with the quantity is … … ..
ARTICLE 2: PRICE
The total price of the products which the Buyer have to pay the Seller shall be … …. ( with the number and letter ) including :
– The cost of products : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
– The cost of delivery : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..
– The insurance fee : … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ..
ARTICLE 3: PAYMENTS
The Buyer can pay the price by cash, check or ngân hàng transfer to the ngân hàng account and ngân hàng branch designated by the Seller .
The price shall be paid with … % on signing the present contract and the rest shall be paid on the delivery of the goods .
ARTICLE 4: DELIVERY CONDITIONS
The Seller shall deliver the products to … .. ( the place ) at … … ( the time ). The goods shall be delivered at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least … .. before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail to take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to demand the fulfillment of the contract and payment of the agreed price .
ARTICLE 5: PACKAGING
The seller undertakes to deliver the products hereunder, suitably wrapped and packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to be used .
ARTICLE 6: INSPECTION – NONCONFORMITY AND CURE
Buyer shall inspect goods at delivery .
Buyer shall identify any nonconformity ( “ nonconformity ” – failure of the goods to conform to the contract ) discoverable by reasonable inspection .
Seller may promptly cure ( “ cure ” – to repair or replace ) any nonconformity discovered by Seller at time of delivery .
Seller shall cure any nonconformity at its own expense .
If Buyer fails to identify any nonconformity discoverable by reasonable inspection at the time of delivery which Seller could have promptly cured, Buyer shall not recover damages .
If Buyer later discovers any nonconformity not ascertainable at the time of delivery, Buyer must notify Seller by fax of the asserted failure within three business days after the date the nonconformity was first discovered or be barred from any remedy with respect to that nonconformity .
ARTICLE 7: DISCLAIMER OF EXXPRESS WARRANTIES
Seller warrants that the goods are as described in this agreement, but no other express warranty is made in respect to the goods. If any model or sample was shown by Buyer, such model or sample was used merely to illustrate the general type and quality of the goods and not to represent that the goods would necessarily conform to the model or sample.
ARTICLE 8: FORCE MAJEURE
Seller shall not be liable for any failure of or delay in the performance of this Agreement for the period that such failure or delay is due to causes beyond its reasonable control. Such causes include but are not limited to :
+ Acts of God ;
+ War ;
+ Supply shortages ;
+ Strikes or labor disputes ;
+ Embargoes or government orders ; or any other unforeseeable sự kiện .
ARTICLE 9: ASSIGNMENT & DELEGATION
Buyer shall not assign any right to receive slings ( or goods ) under this agreement .
Buyer shall not delegate any duty of payment to others for the slings .
No delegation of any obligation owed by either Seller or Buyer shall occur without written permission from both parties .
ARTICLE 10: CHOICE OF LAW PROVISION & FORUM SELECTION CLAUSE
This agreement shall be construed according to Vietnamese law. If parties have any disputes, it will be solved by the court in Hanoi, Vietnam .
ARTICLE 11: MERGER CLAUSE
Both parties intend this contract to constitute the complete and final expression of this agreement .
All warranties by Seller outside this agreement lack enforceability .
Any later agreements or other terms excluded from this agreement, which the parties desire to enforce, must be in writing and signed by each
Representative A
Position |
Representative B
Position |
Sign ( Stamp ) |
Sign ( Stamp ) |
Source: https://dichvusuachua24h.com
Category: Mua Bán